Людмил Стоянов Русскому народу На руския народ

Красимир Георгиев
„НА РУСКИЯ НАРОД” („РУССКОМУ НАРОДУ”)
Людмил Стоянов (Георги Стоянов Златаров, 1886-1973 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Николай Асеев


Людмил Стоянов
РУССКОМУ НАРОДУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Асеев)

Словно Балкан, что суровым гайдуком
нашей земли стережет небосвод,
в страшные годы доблестным другом
в помощь нам – русский великий народ.

Помнят отцы наши Шипку и Плевну.
Русская кровь пламенела, как мак.
„Едут!” – будили девчата деревню,
в розах тонул за казаком казак.

На площадях о Столетове, Гурко
старцы поют до сегодняшних дней.
Прялки молодок, жужжащие гулко,
с песней о русских кружатся дружней.

Рабство и мрак ты, как рыцарь, пронзаешь,
жизнь возвращаешь и счастья оплот,
правды источник из скал высекаешь
людям земель всех, о русский народ!

В мужестве, в доблести – кто тебе равен?
В верности – с кем бы тебя я сравнил?
Я бы упал, задыхаясь, бесправен,
если б тебя не узнал, не любил.

Нет величавее русского слова,
нет русской речи звучней и мудрей.
Все, что высоко, правдиво и ново,
слышимо всюду, рожденное в ней.

Разве из пропасти черной вторично
к свету смогли б мы подняться опять?
Разве нам стало бы снова привычно
песни свободы в рядах распевать, –

если б не братья, что шли неуклонно
в помощь нам, старый и молодой,
молот и серп укрепив на знамена,
в шлемах под пятиконечной звездой?

Шли на подмогу и все нам простили,
братская к нам протянулась рука;
русская ярость – безудержной силы,
русского чувства бездонна река.

Честность, товарищество, сердечность
не потускнеют во все времена,
русская правда есть всечеловечность,
в рост и меня поднимает она.

Словно Балкан, что суровым гайдуком
нашей земли стережет небосвод,
в страшные годы доблестным другом
в помощь нам – русский великий народ.